неділя, 1 лютого 2015 р.

         ФРАЗЕОЛОГІЯ - ДУША МОВИ
    Якщо забрати у мови фразеологічні звороти і сталі вирази, вона втратить смак, колір і принадність. Тому фразеологія відіграє значну роль у житті кожного народу. Та все по черзі.       Фразеологія (від грецького phrasis - вираження, logos - вчення) - розділ мовознавства, в якому вивчаються лексично неподільні поєднання слів. Фразеологією називають також сукупність властивих мові усталених зворотів і висловів.
    У сталих виразах кожної мови багато чого приховано, вони говорять і про сам народ, і про його бачення світу, образні мотивації, менталітет.
   
Фразеологізми, з одного боку, мають ознаки, спільні зі словами, словосполученнями та реченнями, а з іншого відрізняються від них. Фразеологією називають також сукупність усталених зворотів певної мови. Фразеологія кожної мови - це скарбниця народу, здобуток його мудрості й культури, що містить багатющий матеріал про його історію, боротьбу з гнобителями й нападниками, про звичаї, ідеали, мрії та сподівання. Так, в усталених зворотах: пропав, як швед під Полтавоювисипався хміль із міха та й наробив ляхам лиха звучить відгомін боротьби з чужинцями. У сталих словах: казав пан кожух дам, та слово його теплебогу слава, а попові дай сала - ненависть і зневага до гнобителів, а історія виникнення усталених словосполучень перемивати кісточкисім п'ятниць на тижденьні пуха ні пера та інші піднімає завісу над звичаями, віруваннями, обрядами наших предків.
   З давніх­-давен народ з покоління в покоління передавав усталені звороти - перлини народної мудрості. Серед фразеологізмів можемо знайти такі, що потрапили в українську мову ще зі спільнослав'янської і давньоруської мов (водити за носа; іду на ви) і засвоєні зовсім недавно (з космічною швидкістю; потрібний як зайцю стоп-сигнал).
   Немає такої ділянки, галузі життя народу, яка б не характеризувалася усталеними зворотами. У фразеологізмах відображені явища розумової діяльності (ламати голову;сушити мозок; перебирати в пам'яті), психічного стану (бути на сьомому небісам не свійруки опуститина дибки ставати), взаємин між людьми (давати прочухананосити камінь за пазухою), стану людського організму (носом клюватизуб на зуб не попадає (зуба з зубом не зведе)), дається оцінка людей, явищ, дій (ні риба, ні м'ясона розум не багатийяк сніг на голову) та інші.
    Серед українських фразеологізмів є традиційні формули - власне українські каламбури (на городі бузина, а в Києві дядькотрошки гречки, трошки проса, трошки взута, трошки боса), образні порівняння (старий як світчистий як сльоза), доброзичливі побажання (великий ростибудь здорова, як вода, а багата, як земля), припрошування (гостинно просимочим багаті, тим і раді), різні примовки (скільки літ, скільки зим).

Немає коментарів:

Дописати коментар